| 『騙すのは駄目ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『目に物魅せてやるですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『百萬弗足りないですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | Fallait pas me doubler ! / George Maxwell
 [1952]
 | Va te faire voir ! / George Maxwell
 [1952]
 | Y manque une "brique" / George Maxwell
 [1952]
 | 
                      
                        | 
 | 
                      
                        | 『美女は二人ごっこするですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『しくじりは許されないですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『紳士様連中の一番目ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | La "Belle" se joue à deux / George Maxwell
 [1952]
 | Sans bavures! / George Maxwell
 [1952]
 | Au premier de ces messieurs / George Maxwell
 [1952]
 | 
                      
                        | 
 | 
                      
                        | 『これはお菓子ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『薔薇は殺し屋さんにですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『モミの木のパジャマですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | C'est du gateau ! / George Maxwell
 [1952]
 | Quelques roses pour le tueur
 / George Maxwell
 [1952]
 | Un Pyjama de sapin / George Maxwell
 [1952]
 | 
                      
                        | 
 | 
                      
                        | 『万事絶不調ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『私のおごりですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『骸骨さんは ポーカーしないですぅ』
 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | Rien ne va plus / George Maxwell
 [1952]
 | Remettez-ça, c'est ma tournée
 / George Maxwell
 [1953]
 | Les Squelettes ne jouent pas au poker !
 / George Maxwell
 [1953]
 | 
                      
                        | 
 | 
                      
                        | 『戯言は私にお任せですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『超嫌な天気ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『45口径と絹の下着ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | Pas de salade, j'en vends !
 / George Maxwell
 [1953]
 | Quel sale temps ! / George Maxwell
 [1953]
 | Calibre 45... et culottes de soie
 / George Maxwell
 [1953]
 | 
                      
                        | 
 | 
                      
                        | 『シャンパンに血ですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『標的が枠に入らないですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『無駄に巻きこまれたですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | Du sang dans le champagne
 / George Maxwell
 [1953]
 | J'peux pas l'encadrer / George Maxwell
 [1953]
 | Alors de quoi j'me mêle Marlou!...
 / George Maxwell
 [1953]
 | 
                      
                        | 
 | 
                      
                        | 『奥様用ブレスレットですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『分け前が欲しいですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 『侯爵夫人はズルしたですぅ』 ジョルジュ・マクスウェル著
 | 
                      
                        |  |  |  | 
                      
                        | Une Gourmette pour Madame
 / George Maxwell
 [1953]
 | J'veux mon blé / George Maxwell
 [1953]
 | T'as triché, Marquise / George Maxwell
 [1953]
 | 
                      
                        | 
 |