「マイ・ファニー・バレンタイン」という、有名なジャズの曲があります。この曲の歌詞を読んで、ああ、不二タカだ…と思って描きました。
タカ不二でなく、不二タカ。タカ不二の不二なら、もっとストレートに「タカさんかっこいい!」でしょう。
ご参考までに、下記は、不二タカっぽく訳した「マイ・ファニー・バレンタイン」の歌詞です。原詞と対照すると、もの凄くいい加減なことが分かりますが、その辺りは大目に見ていただければ。
マイ・ファニー・バレンタイン
僕の不思議なバレンタイン 優しくておかしなバレンタイン
君は僕を心からの笑顔にさせてくれる人
どう見ても三枚目 被写体に良いってタイプじゃない
だけど 君は僕のお気に入り 芸術品なんだ
体は…ギリシャ彫刻には負けるかな?
ダメなのは口元
その口を開いて喋るとき 悪いけど この人賢くないんだなって思ってしまう
でも 僕のことが好きなら 僕のために変わったりしないでね
そのままでいてね かわいいバレンタイン そのままでいなきゃいけないよ
毎日がバレンタインデーなんだから
戻る